As chamadas línguas neolatinas
(português, espanhol, francês, italiano e outras) tiveram a mesma origem: o
latim falado pelos romanos, cujo império se estendeu por grande parte da
Europa.
Por isso, há vários casos em que uma
palavra em português é muito parecida com sua tradução em outra língua
neolatina.
É o caso, por exemplo, do verbo perdoar.
Veio do latim perdonare, formado de per (para) + donare (dar). Ou seja, perdoar,
na sua origem, significa “para dar”. E assim a palavra latina perdonare foi
parar em outras línguas neolatinas com esse mesmo significado de “para dar”:
- no francês: pardonner;
- no espanhol: perdonar;
- no italiano, perdonare.
- no espanhol: perdonar;
- no italiano, perdonare.
Curiosamente,
no inglês, perdoar também significa “para dar”: forgive.
Veja alguns
casos interessantes de palavras da língua portuguesa importadas do latim.
Enfermo
Veio do latim infirmu, palavra formada de in + firmu, ou seja, não firme.
Estelionato
Veio do latim stellionatu, estelionato, fraude, que veio de stellio, um
tipo de camaleão que tem a pele com manchas que parecem estrelas. Como estrela
em latim é stella, o camaleão foi chamado de stellio.
Stellio ganhou o sentido de trapaceiro, pela capacidade do
animal de mudar a cor da pele para se confundir com o ambiente — uma forma de
defesa contra seus inimigos.
Estilo
Veio do latim, stilu, um ponteiro
de metal, osso ou outro material, utilizado para escrever em tábuas enceradas.
Tinha uma extremidade pontiaguda, para escrever, e a outra ponta, larga e
chata, servia para apagar o escrito. Ainda no latim, a palavra stilu passou a
ter o mesmo sentido atual de estilo em português, ou seja, modo de se expressar
verbalmente ou por escrito.
Imbecil
Veio do latim imbecille, fraco fisicamente, doente, incapaz de sustentar-se (depois, fraco moralmente).
Imbecille se formou de im-, sem +
bacillu, diminutivo de baculu, cajado, bastão. Assim, imbecille significava sem
bastão, querendo dizer “sem sustentação”.
Depois, no francês, imbécile
ganhou o sentido de idiota, com que passou para outras línguas neolatinas.
Aproveitando a viagem: a palavra
latina baculu (cajado, bastão) originou o português báculo (bastão, sustentação)
e o francês baguette, daí baguete. O diminutivo bacillu deu em português bacilo,
que é uma bactéria com a forma de um bastãozinho.
Incesto
Do latim incestu (impureza, adultério, incesto), um substantivo derivado do adjetivo também escrito incestu (impuro, manchado, incestuoso).
O adjetivo foi formado de in-, não + castu, casto, puro.
Ônibus
Do latim omnibus, que significava “para todos”.
Prematuro
Do latim praematuro, formado de prae, antes + maturu, maduro.
Seu sinônimo tem história bem parecida: precoce veio do
latim praecoce, formado de prae, antes + coquere, cozinhar, amadurecer.
Sardinha
Do latim sardina, que significa literalmente peixe da Sardenha, região da Itália onde o que não falta é sardinha.
Há casos em que a mesma palavra latina originou mais de uma
palavra em português:
a) lucru - lucro e logro (qualquer semelhança de sentido não
é mera coincidência);
b) arena - arena e areia;
c) vice - vez e vice;
d) superciliu - supercílio e sobrancelha (por isso não se
deve dizer “sombrancelha”, mesmo que a pessoa tenha sobrancelhas tão espessas
que façam sombra nos olhos);
e) solitariu - solitário e solteiro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário