Atribuí-se a Shakespeare a construção da palavra latina:
Honorificabilituditatibus.
Dessa forma, o escritor inglês
enriqueceu o idioma latino de um vocábulo novo e, sobretudo, comprido.
Os espanhóis possuem uma palavra
grande:
Transubstaciacionalidad.
O inglês construi, com auxílio do
latim, a palavra:
Proantitansuabatantiationistical.
Agora, já m foi criada por Everett M.
Smith, presidente da National Puzzlers' League, para ser a mais longa palavra
de língua inglesa.
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,
o nome da suposta doença em inglês,
é a maior palavra daquele idioma, com 45 letras.
Rabelais teve a paciência de formar o
vocábulo:
Antipericatametaanaparbengedamphicribraciones.
Esse “monstro”, entretanto, nada
significa. A sua maior parte rediz-se a uma combinação de preposições grega.
Em português existia o conhecido: anticonstitucionalissimamente; agora há outra palavra:
Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose
(44 letras) é uma palavra fictícia que significa “uma doença pulmonar causada pela inalação de pó de sílica muito fina, que causa inflamação nos pulmões”.
Esta condição médica descrita nesta definição é normalmente chamada de silicose.
O portador da suposta doença é
chamado de:
Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico.
(46 letras)
A palavra ganhou registro oficial
pela primeira vez, em 2001,
no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Aparece descrita como uma doença pulmonar causada pela
inspiração de cinzas vulcânicas, tornando-se, dessa forma, a maior palavra da língua portuguesa registrada em dicionário.
Leia-se agora esta palavrinha que
Aristófanes, na comédia “As mulheres no parlamento”, pôs na boca de um
personagem:
Lapadotemachoselachogaleokranioleiphanodrimapotrimatosilphioparaomelitokatakekpenomhiclehpikossuphophattopeisteraliktruonoptekephtthakingklopeleiologoosiraiobaphimtragranoptrugon.
Se o leitor tiver paciência, conte
uma a uma, e diga quantas sílabas são. Esse colosso, entretanto, forma, no
original grego, quatro versos e significa um festim completo. A tradução é a
seguinte:
“Ostras, peixe salgado, lixa,
tubarão, restos de cabeça com molho de vinagre,
salsa, alhos misturados com mel, tordo, melro, pomba-rola, miolos de
galo assado, aveloa, pombo-torcaz, lebre com vinho novo e temperada com milho
verde e batatas fritas”.
Em uma palavra, trata-se de um prato
chamado “salpicão”.
A propósito de palavras compridas, cita-se sempre, para desenferrujar a língua, a frase italiana, que traduzida no nosso idioma, é a seguinte:
Se o Arcebispo de
Constantinopla se quisesse
desarcebispoconstantinopolizar,
quem o desarcebispoconstantinopolizaria?
Seria o desarcebispoconstantinopolizador?
Repita o leitor essa
lenga-lenga e verá que não é tão difícil.
Texto do Almanach do Correio da Manhã de 1941
(Adaptado)
Nenhum comentário:
Postar um comentário