sexta-feira, 2 de outubro de 2020

O brinquedo das sílabas

 

Atribuí-se a Shakespeare a construção da palavra latina:

Honorificabilituditatibus.

Dessa forma, o escritor inglês enriqueceu o idioma latino de um vocábulo novo e, sobretudo, comprido.

Os espanhóis possuem uma palavra grande:

Transubstaciacionalidad.

O inglês construi, com auxílio do latim, a palavra:

Proantitansuabatantiationistical.

Agora, já m foi criada por Everett M. Smith, presidente da National Puzzlers' League, para ser a mais longa palavra de língua inglesa.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, o nome da suposta doença em inglês, é a maior palavra daquele idioma, com 45 letras.

Rabelais teve a paciência de formar o vocábulo:

Antipericatametaanaparbengedamphicribraciones.

Esse “monstro”, entretanto, nada significa. A sua maior parte rediz-se a uma combinação de preposições grega.

Em português existia o conhecido: anticonstitucionalissimamente; agora há outra palavra:

Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose (44 letras) é uma palavra fictícia que significa “uma doença pulmonar causada pela inalação de pó de sílica muito fina, que causa inflamação nos pulmões”. Esta condição médica descrita nesta definição é normalmente chamada de silicose.

O portador da suposta doença é chamado de:

Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico. (46 letras)

A palavra ganhou registro oficial pela primeira vez, em 2001, no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Aparece descrita como uma doença pulmonar causada pela inspiração de cinzas vulcânicas, tornando-se, dessa forma, a maior palavra da língua portuguesa registrada em dicionário.

Leia-se agora esta palavrinha que Aristófanes, na comédia “As mulheres no parlamento”, pôs na boca de um personagem:

Lapadotemachoselachogaleokranioleiphanodrimapotrimatosilphioparaomelitokatakekpenomhiclehpikossuphophattopeisteraliktruonoptekephtthakingklopeleiologoosiraiobaphimtragranoptrugon.

Se o leitor tiver paciência, conte uma a uma, e diga quantas sílabas são. Esse colosso, entretanto, forma, no original grego, quatro versos e significa um festim completo. A tradução é a seguinte:

“Ostras, peixe salgado, lixa, tubarão, restos de cabeça com molho de vinagre,  salsa, alhos misturados com mel, tordo, melro, pomba-rola, miolos de galo assado, aveloa, pombo-torcaz, lebre com vinho novo e temperada com milho verde e batatas fritas”.

Em uma palavra, trata-se de um prato chamado “salpicão”.

A propósito de palavras compridas, cita-se sempre, para desenferrujar a língua, a frase italiana, que traduzida no nosso idioma, é a seguinte:

Se o Arcebispo de Constantinopla se quisesse

desarcebispoconstantinopolizar,

quem o desarcebispoconstantinopolizaria?

Seria o desarcebispoconstantinopolizador?

Repita o leitor essa lenga-lenga e verá que não é tão difícil.

Texto do Almanach do Correio da Manhã de 1941

(Adaptado)


Nenhum comentário:

Postar um comentário