Num caso de desapropriação de área destinada a camping, houve apelação ao Tribunal de Justiça, argumentando-se que o emprego de palavra em língua estrangeira deveria se considerado causa de nulidade do ato expropriatório. Trecho do voto do relator, Desembargador Paulo Boeckel Velloso, considerando improcedente tal alegação, pois dita palavra era largamente difundida no país, não existindo vocábulo português adequado e correspondente:
Na struggle for
life o homem da cidade
perde seu humour,
despoja-se de sua
condição de gentleman,
nesse rush do
shoping, do mundo do business,
onde
se cuida de marketing
e de complicadas
operações de drawback,
de situações de
boom, de dumping,
de free market, de
arranjos de holding
e concerns, vivendo
a preocupação do free
of taxes, ou do
verdadeiro preço ou lucro after taxes,
sem Know how,
seja de um executive,
de um white
collar e até mesmo de um
blue collar, pois todos sofreriam,
sem isso, um sério handicap.
Se não
tiver um hobby
que o retenha em seu
sweet home, onde frui chance de um
drink on the rocks ou sound, no relax
de seu living
revestido de posters,
preferirá o contato coma natureza
como o melhor knock
put ao stress.
Apanha seu automóvel, ou station
Wagon, jeep, ou pick up,
bem dotado
em horse-powers,
bem como o
indispensável trailer, toma a free-way
rumo a um distante motel,
ou mesmo
ao camping,
em local previamente
trabalhado por possantes bull-dozers,
dotado de facilities,
onde eventualmente
se difunde a música pop, em tom hi-fi,
ou ainda pratica o surf
se o mar estiver
próximo, ou o skating
em pista próprias,
ou ainda o skiing,
buscando sempre a
melhor performance.
Alguns desses
locais possuem serviços drive-in, para
comodidade do motorista, bem como
cafeterias, servem lunches, hot dog,
hamburgers,
cheeseburgers, tudo com
muito catch up,
ou jam, ou jelley.
Se encontra amigos, fazem um party,
improvisam um pic
nic, tudo informal,
onde shorts, pull overs, blazers são as
vestes usuais. Assam um churrasco tão
sofisticado que passa a ser um barbecue,
enquanto o transistor
irradia o meeting
importante do dia no sport: o football, onde
rivalizam as habilidades do goal keeper,
dos backs (right, left), do center half,
center forward, right half, left half, vibrando
com os penalties
ou fouls cobrados contra
o team
adverso ao de sua torcida, tudo
muito bem explorado pelo speaker. E com
isso, poupa-me a leitura do correspondente
noticiário da imprensa, no dia imediato, na
primeira edição off
set, cujo lay out mereceu
cuidadoso trabalho de véspera. E vem a volta.
Se o starter
d carro não funciona,
improvisa-se a operação push together. E de
pronto se consuma o retorno, à cidade
oferecendo-lhe pó welcome. Last, but not
the last: a penetração de estrangeirismos em
uma língua é um fato social inevitável e
perfeitamente aceitável quando provém de
uma língua mais rica, mais flexível e pela qual
se veicula uma técnica mais avançada, mas que
também sofre influências de línguas de menor
importância.
(Do livro Anedotário da Rua da Praia 2, de Renato Maciel de Sá Júnior)
Nenhum comentário:
Postar um comentário