sábado, 25 de novembro de 2023

Um caso de desapropriação

 

Num caso de desapropriação de área destinada a camping, houve apelação ao Tribunal de Justiça, argumentando-se que o emprego de palavra em língua estrangeira deveria se considerado causa de nulidade do ato expropriatório. Trecho do voto do relator, Desembargador Paulo Boeckel Velloso, considerando improcedente tal alegação, pois dita palavra era largamente difundida no país, não existindo vocábulo português adequado e correspondente: 

Na struggle for life o homem da cidade

perde seu humour, despoja-se de sua

condição de gentleman, nesse rush do

shoping, do mundo do business, onde

se cuida de marketing e de complicadas

operações de drawback, de situações de

boom, de dumping, de free market, de

arranjos de holding e concerns, vivendo

a preocupação do free of taxes, ou do

verdadeiro preço ou lucro after taxes,

sem Know how, seja de um executive,

de um white collar e até mesmo de um

blue collar, pois todos sofreriam,

sem isso, um sério handicap. Se não

tiver um hobby que o retenha em seu

sweet home, onde frui chance de um

drink on the rocks ou sound, no relax

de seu living revestido de posters,

preferirá o contato coma natureza

como o melhor knock put ao stress.

Apanha seu automóvel, ou station

Wagon, jeep, ou pick up, bem dotado

em horse-powers, bem como o

indispensável trailer, toma a free-way

rumo a um distante motel, ou mesmo

ao camping, em local previamente

trabalhado por possantes bull-dozers,

dotado de facilities, onde eventualmente

se difunde a música pop, em tom hi-fi,

ou ainda pratica o surf se o mar estiver

próximo, ou o skating em pista próprias,

ou ainda o skiing, buscando sempre a

melhor performance. Alguns desses

locais possuem serviços drive-in, para

comodidade do motorista, bem como

cafeterias, servem lunches, hot dog,

hamburgers, cheeseburgers, tudo com

muito catch up, ou jam, ou jelley.

Se encontra amigos, fazem um party,

improvisam um pic nic, tudo informal,

onde shorts, pull overs, blazers são as

vestes usuais. Assam um churrasco tão

sofisticado que passa a ser um barbecue,

enquanto o transistor irradia o meeting

importante do dia no sport: o football, onde

rivalizam as habilidades do goal keeper,

dos backs (right, left), do center half,

center forward, right half, left half, vibrando

com os penalties ou fouls cobrados contra

o team adverso ao de sua torcida, tudo

muito bem explorado pelo speaker. E com

isso, poupa-me a leitura do correspondente

noticiário da imprensa, no dia imediato, na

primeira edição off set, cujo lay out mereceu

cuidadoso trabalho de véspera. E vem a volta.

Se o starter d carro não funciona,

improvisa-se a operação push together. E de

pronto se consuma o retorno, à cidade

oferecendo-lhe pó welcome. Last, but not

the last: a penetração de estrangeirismos em

uma língua é um fato social inevitável e

perfeitamente aceitável quando provém de

uma língua mais rica, mais flexível e pela qual

se veicula uma técnica mais avançada, mas que

também sofre influências de línguas de menor

importância. 

(Do livro Anedotário da Rua da Praia 2de Renato Maciel de Sá Júnior)


Nenhum comentário:

Postar um comentário