Everybody, Somebody, Nobody, Anybody
I have got an e-mail, in Portuguese,
with the text below, and thought that it would be interesting to translate it
into English for you.
When we talk about translations, we
must remember that there are two kinds: the literal translation and the
literary translation. Sometimes both produce the same result, but we must
also remember that literal translations are good only to show the student the
meaning of every single word in the sentence. The literary translation, on the
other hand, provides you with the true meaning of the sentence, not taking in
consideration the meaning of every single word, by itself.
Literal translation: From grain in
grain, the hen fills the esophagus. (Essa frase é um horror e um
falante nativo da língua inglesa vai ter dificuldades para se dar conta do que
estamos tentando dizer).
Literary translation: Small
winnings make a heavy purse, or Every little helps, or Little
drops of water, little grains of sand make mighty oceans and pleasant land, or
Grain by grain, and the hen fills her belly (essa última é a mais
parecida com o provérbio em português, embora a palavra belly signifique barriga).
A
tradução literal sempre fica devendo algo, pois ela transmite o significado de
cada palavra isoladamente. A tradução literal é útil para que o aluno entenda
palavra por palavra o que está sendo dito. Vamos então ao texto e a sua
tradução literária:
Era uma vez quatro indivíduos que se
chamavam todos, alguém, qualquer um e ninguém. Existia um importante trabalho
a ser feito, e pediram a todos para
fazê-lo. Todos tinham certeza de que
alguém o faria. Qualquer um poderia tê-lo feito, mas na realidade ninguém o fez. Alguém se zangou, pois era trabalho de todos! Todos pensaram
que qualquer um poderia tê-lo feito
e ninguém duvidava de que alguém o faria. No fim das contas, todos fizeram críticas a todos porque ninguém tinha feito o que alguém poderia ter feito
Moral
da história:
Sem querer recriminar alguém,
seria bom que todos fizessem aquilo
que deve fazer sem alimentar esperança de que alguém vá fazê-lo em seu lugar... A experiência mostra que lá onde
se espera alguém, geralmente
não se encontra ninguém. Estou
repassando a todos a fim de que todos possam repassá-lo a alguém sem esquecer-se de ninguém.
Tradução:
Once upon a time, there were four
individuals named everybody, somebody, anybody, and nobody. There
was an important task to be done, and everybody was asked to do it. Everybody
was sure that anybody would do it. Anybody could have done
it, but, in fact, nobody did it. Somebody got angry, because it
was everybody’s task. Everybody thought
that anybody could have done it, and nobody doubted that somebody would do it. In the end, everybody criticized everybody because nobody had done what somebody
could have done.
Nenhum comentário:
Postar um comentário